Irade
سياج بيحمي ناس
ناس بتحمي سياج
جوا سياجها قاعدي ناس
سياج حامي سياج
هو جايي يلمس ناس
يحول ناس
حول ناس قلي حول ناس
بسياجك صافية المي
بسياجك شمس وفي
فرحة هي
A fence protects the people.
People protect the fence.
A fence protects a fence.
He is coming to touch the people.
To transform them.
Transform them, he said.
Your fence is pure water.
Your fence is Light and Shadow.
Ein Zaun schützt die Menschen.
Menschen schützen den Zaun.
Ein Zaun schützt einen Zaun.
Er kommt, um Menschen zu berühren, um Menschen zu verwandeln.
Verwandele die Menschen, sagte er.
Dein Zaun ist klares Wasser.
Dein Zaun ist Licht und Schatten.
Und das alles ist Freude.
La clôture protège les êtres humains.
Les êtres humains protègent la clôture.
Une clôture protège une clôture.
Il vient pou toucher les hommes.
Pour les transformer.
Transforme les hommes, il me dit.
Ta clôture est de l'eau pure.
Ta clôture est de la lumière et de l'ombre.
Tout cela est la joie.
فضائي يحيى فيه سمعي
في سكون العالم
أسمع صدى أفكاري
I listen to my universe.
In the stillness of the world, I hear the echo of my thoughts.
Ich lausche meinem Universum.
In der Stille der Welt höre ich das Echo meiner Gedanken.
Je reçois les sons de mon univers.
Dans le silence du monde j’entends l’écho de mes pensées.
في فراشة زغيري
لما بطير بتخلق نسمة
والنسمة بتصير عاصفة
والعاصفة بتغير الكون
هيك كمان الافكار
لما منغنيها بتقوى
وبتصير عاصفة
وبتغير كون الناس من جوا
A small butterfly flies. A breeze is born.
The breeze becomes a storm. The storm changes the world.
Thoughts are like this. When we sing them, they become storms and they change the inner world of people.
Ein kleiner Schmetterling fliegt. Eine Brise wird geboren.
Die Brise ist ein Sturm geworden. Der Sturm verwandelt die Welt.
So sind auch Gedanken. Wenn wir sie singen, werden sie zu Stürmen, die die innere Welt der Menschen verwandeln.
Un petit papillon vole. Une brise est née.
La brise devient une tempête. La tempête change le monde.
Les pensées sont pareilles. Quand nous les chantons, ils deviennent des tempêtes et changent le monde intérieur des êtres humains.
بالسما في حلا أسير
بالهوا في ومى قصير
كلما بشوف غيمي
نورا غافي
بخلي عيني تحكي أقوى حكايي
Beauty is a prisoner of the sky.
Connection in love is short.
Every time I see a cloud of sleeping light,
I ask my eyes to tell the strongest story.
Die Schönheit ist im Himmel gefangen.
Die Begegnung in der Liebe ist kurz.
Jedes Mal, wenn ich eine Wolke aus schlafendem Licht sehe,
lasse ich meine Augen eine kraftvolle Geschichte erzählen.
La beauté est une prisonnière du ciel.
Les liens dans l'amour sont court.
Chaque fois que je vois des nuages
de lumière dormante,
je demande à mes yeux de raconter
les histoires les plus fortes.
وين الدفا يلي بحول البيضة لعصفور؟
عصفور طاير وحر
Where is the warmth that turns
an egg into a bird?
A free bird flying.
Wo ist die Wärme,
die ein Ei in einen Vogel verwandelt?
Ein freier Vogel, der fliegen kann.
Où est la chaleur qui transforme
l'œuf en oiseau.
Un oiseau libre qui vole.
نجوم الدنيي
برا حمرا
جوا خايفي بنتي
صوتو عالي الرعد الجايي
ياخد نوم يوعي الموت
يسرق مني بنتي وابني
بصوتي نامو ولادي
بصوتي سامعين رواء
ولا رعد ولا حرب
بس سلام نام
Outside the stars are red.
Here inside, my scared daughter sleeps. The thunder is loud.
He is coming to take our sleep away.
He wakes up death.
He steals my daughter and my son from me. But my voice embraces them in their sleep. In my voice they hear the stillness.
No thunder. No war.
Only peace.
Sleep.
Draußen sind die Sterne rot und hier drin schläft meine verängstigte Tochter. Der Donner ist laut. Er kommt und nimmt uns den Schlaf. Er weckt den Tod. Er klaut mir meine Tochter und meinen Sohn. Aber von meiner Stimme umhüllt, schlafen sie weiter. In meiner Stimme hören sie die Stille. Kein Donner. Kein Krieg. Nur Frieden. Schlaft.
Dehors les étoiles sont rouges.
Ici dedans ma fille effrayée dort.
Le tonnerre est fort.
Il vient pour prendre notre sommeil.
Il éveille la mort.
Il me vole ma fille et mon fils.
Mais ma voix les embrasse en dormant. Dans ma voix ils entendent le silence. Pas de tonnerre. Pas de guerre. Seulement la paix.
Dormir.
لما قلبي ينور، بيوعى وجي وبعيوني بتشوف روحي مضوايي
When my heart is full of light, my face awakens and in my eyes you see the bright landscape of my soul.
Wenn mein Herz leuchtet, wacht mein Gesicht auf und in meinen Augen siehst du die hell erleuchtete Landschaft meiner Seele.
Quand mon coeur s’illumine, mon visage s’éveille et dans mes yeux tu vois les paysages éclairés de mon esprit.
وهم مدينة زارني بالأحلام
مدينة جميلة ومجروحة
الحيطان همست حكايات من الماضي
صرخات الأرض الموجوعة والمشتاقة غطت بصوتها الحكايات المهموسة
A phantom city visited me in my dreams.
A beautiful city full of scars.
The walls whispered stories of the past.
But I couldn't hear them. The trampeld earth screamed with agony and longing.
Eine Phantomstadt hat meine Träume heimgesucht.
So wunderschön und voller Narben.
Die Wände flüsterten Geschichten aus vergangenen Zeiten.
Aber ich verstand sie nicht,
denn die zetrampelte Erde schrie vor schmerzvoller Sehnsucht.
Une ville fantôme m'a visité dans mes rêves. Une belle ville pleine de blessures.
Les murs murmuraient des histoires du passé. Moi, je ne les entendais pas.
La terre criait de douleur et d'envie.
ماشي عالجليد والجليد مكسور
مين يشجعني كمل المشي؟
I walk on broken ice.
Who encourages me to keep on walking.
Ich laufe auf gebrochenem Eis.
Wer ermutigt mich, weiter zu gehen?
Je marche sur un lac gelé.
Qui m'encourage de continuer ma marche sur la glace qui brise?
ما هو الغريب إلا جانب من روحيلا أعرفه روحيتزيدكلماصار الغريب أقل غرابة
What is the strange if not
the unknown side of my soul?
The less the strange is strange to me,
the more soul is known.
Was ist das Fremde wenn nicht
die mir unbekannte Seite meiner Seele?
Je weniger das Fremde mir fremd ist,
desto mehr meiner Seele wird sichtbar.
Que ce que c'est que l'étranger si ce n'est pas le côté inconnu de mon esprit?
De moin est l'étranger étrange,
de plus est l'esprit connu.
عندي إرادي غافية جوا بألبي
I have a willingness sleeping in my heart.
Ich habe eine Willenskraft. Sie schläft in meinem Herzen.
J'ai une volonté qui dort dans mon coeur.
واذا شفتيني شو لعيون؟ بشرتك طعمتها مرة
واذا بتبوسني شو الشفاف؟ ايديك بيض ا لحب بارد
با لاخ يركلشي سعادة با لحقيقة كلشي الوان نحنا اخ ترنا الطريق ما بدي حس با لحسد
And even if you look at me.
What are the eyes?
Your moving skin tastes bitter.
And I alone believe you.
And even if you kiss me.
What are the lips?
Your hands are white.
Love is cold.
At the end all is happiness.
In fact all is color.
We chose the road.
I don't feel envy anymore.
Und auch wenn du mich ansiehst,
Was sind schon die Augen?
Deine Haut, die sich bewegt, schmeckt bitter. Und ich ganz allein glaube es dir...
Und auch wenn du mich küsst, Was sind schon die Lippen? Deine Hände sind weiß.
Die Liebe ist kalt.
Am Ende ist alles Freude.
In Wirklichkeit ist alles Farbe.
Wir haben den Weg gewählt.
Ich habe keine Lust mehr neidisch zu sein.
Et si te me vois,
c'est quoi les yeux?
Amer le goût de ta peau
qui bouge Et moi tout seul je te crois.
Et si tu m'embrasses,
c'est quoi les lèvres?
Tes mains sont blanches.
C'est froid l'amour.
Enfin tout n'est que bonheur.
En fait tout n'est que couleur.
La rue nous avons choisi. Envie.
Je n'ai plus d'envie.
Outspoken
الشمس في روحي وانا طفل من جديد. انت ترقصين وانا ارقص لك. ونحن اطفال.
When the sun shines in my soul,
you find the child in me again.
I see you dancing and you take me in your arms. Now I dance for you
Two children, you and I.
Wenn die Sonne in meiner Seele scheint,
findest du das Kind in mir wieder.
Du tanzt und ich schau dich an,
dann nimmst du mich in deine Arme. Jetzt tanze ich nur für dich.
Zwei Kinder, du und ich.
Quand le soleil parait dans mon âme, Je redeviens l’enfant que tu as perdu. C’est toi, qui dance et je regarde
Et puis tu me prends dans tes bras. Crois-moi, c’est pour toi que je dance, Deux enfants toi et moi.
يا ناس وينيي ا لايام
مسا ا لخير كنا نقول والشمس تغيب ونحنا نزور.
مسا ا لخير وسوى نغمر ناس بتحب ويوعى القلب. .
I am looking for our lost days
We used to meet before the sunset and our hearts would awaken.
Ich suche unsere verlorenen Tage.
Bevor die Sonne unterging, haben wir uns begrüßt und besucht.
Wir nahmen uns in den Arm und unsere Herzen erwachten
Je cherche les jours perdus.
Les jours avant les soleils couchants. Le soir après était pour nous
C’est le soir où nos coeurs s’éveillaient.
بسمع صوتك عرفتيني بعد كل ما صار ما ضاع شي ما بدافع عن حا لي ولا ببكي دموعي خلصت
ما تاخرنا ولا بكرنا مش اسود ولا ابيض انت الصوت يليبحول حيا تيلالوان مين انا من دونك من دون البحر
I hear your voice, you recognized me.
After all these years, Nothing is lost. I drop all my weapons. I won’t cry, lost all my tears.
It is never too late, Never too soon.
It is never too black, Never too white.
You are the voice calling me.
The voice, that translates my life in endless colors. Endlessly dissolving in the being I am, I will be.
What will I be without you, without your voice,
without the sea that sent you to me?
Ich höre deine Stimme, du hast mich erkannt.
Nach so langer Zeit, nichts ist verloren.
Meine Waffen lasse ich fallen.
Ich weine nicht mehr, habe keine Tränen mehr.
Es ist nie zu spät, Nie zu früh.
Es ist nie zu schwarz, nie zu weiß.
Du bist die Stimme, die mich ruft.
Die Stimme, die mein Leben in ewige Farben übersetzt.
Ewig aufgehend. In meinem Wesen aufgehend.
In dem was ich bin und was ich werde.
Was werde ich sein ohne dich, ohne deine Stimme,
ohne das Meer, das dich mir schickte?
J’entends ta voix, tu m’as reconnu.
Après tout ce temps rien n’est perdu. Je laisse tomber tous mes armes. Je ne pleure plus, je n’ai plus de larmes.
Ce n’est jamais trop tard
Ce n’est jamais trop tôt.
Ce n’est jamais trop noir
Ce n’est jamais trop blanc.
Tu es la voix qui m’appelle, Qui traduit ma vie en couleurs infinis Infiniment solubles dans l’être que je suis, Que je serai
Que serai-je sans toi
Sans ta voix
Sans la mer, qui t’envoi.
غافيي غا في ا لحنان حافيي راقصة الزمان ماسكي ايدي ناطرة
She is sleeping, the Tenderness is sleeping. Barefoot, she dances the time.
She holds my hand and waits.
Sie schläft, die Geborgenheit schläft.
Barfuß tanzt sie die Zeit.
Sie hält meine Hand und wartet.
Elle dort, La tendresse dort.
Les pieds nus, elle dance le temps.
Elle tient ma main et attend.
هلأ عرفت انو الحلم حلمي
بدي علو تانهي
تأوأع تأوعى.
Now I know.
I am dreaming.
I want to fall.
I want to wake up.
Jetzt weiß ich’s.
Ich träume.
Ich möchte fallen.
Aufwachen möchte ich.
Maintenant je le sais. Je rêve. Je veux tomber.
Je veux me réveiller.
كل الناس ا لماشيي ضايعة كل عيون الناس عليي ح لمي ضايع عيوني غافيي غافيي وناطرة ح لمي إ ّلي لوين
The people are walking and are lost.
Their eyes are watching me.
My dream is lost and my eyes are sleeping. They wait for my dream.
Tell me where to go.
Die Menschen laufen und sind verloren.
Ihre Augen schauen mich an.
Mein Traum ist verloren und meine Augen schlafen ein. Sie warten auf meinen Traum.
Sag mir wohin.
Tout le monde marche, tous sont perdus.
Leurs yeux me regardent.
Mon rêve est perdu et mes yeux sont endormis. Ils dorment et attendent mon rêve.
Dis-moi, il est où ?
بحس فيك حواليي القلوب الغاضبة ما بتوقفني العا لم ثقيل تركتو ورا يي عم فتش عا كلام و ّكمل
بس كيف فيك تسمع ّسر بيهمسو الريح .
بتقول مش معقول بحس فيي امسك ا لهوا و ّكمل
I feel you all around me.
Angry hearts never stopped me.
The heavy world, I leave behind me.
I search for words and I keep moving on.
You say that these things don’t exist,
But how can you hear a secret whispered by the wind? It’s a soft song lost in the madness of your screams.
I feel, I can touch the wind and I keep moving on.
Ich fühle dass, du da bist.
Überall, um mich herum.
Verärgerte Herzen werden mich nie aufhalten.
Diese schwere Welt lass ich hinter mir.
Ich suche Worte und gehe weiter.
Sowas gibt es nicht, sagst du.
Aber wie kannst du ein Geheimnis,
das der Wind geflüstert hat, hören.
Es ist ein sanftes Lied, verloren im Wahnsinn deiner Schreie. Ich fühle, ich kann den Wind berühren und gehe weiter.
Les coeurs en colère ne peuvent jamais m’arrêter. Le monde est lourd. Je le laisse tomber.
Je cherche les mots et j’avance
Tu dis que ces choses n’existent pas.
Mais comment peux-tu entendre un secret, que le vent murmure.
C’est une chanson douce perdue dans la folie de tes cris.
Je sens, que je peux toucher le vent et j’avance
إني أراك يا فؤادي بين ا لحب وا لآلام
هل ترا ني يا فؤادي إسمع صوتي وأ لحا ني
I see you my heart
between love and pain.
Can you see me?
Listen to my desire and my music.
Ich sehe dich mein Herz,
zwischen Liebe und Schmerz.
Siehst du mich?
Höre meine Sehnsucht und meine Musik.
Je te voix mon Coeur,
Entre l’amour et la douleur.
Me vois-tu ?
Entend mon désir et ma musique.
بتمسكي إيدي تشوف إشيا صغ يرة بتغ يري عا لمي ونحنا عم نلعب بالرمل
انت ح لم ضيعتك مرة بدي لائيكي تاكبر وشوف نفسي
You take my hand and show me the little things.
You can change my world while we play with the sand.
Are you a dream? I lost you once.
May I find you? I want to grow, can't even see myself.
Du nimmst mich an die Hand,
zeigst mir Kleinigkeiten.
Du kannst meine Welt verändern
und wir spielen nur im Sand.
Bist du ein Traum? Ich habe dich mal verloren. Darf ich zu dir finden?
Ich will wachsen, ich sehe mich kaum.
Tu me prends par la main. Tu me montre petites choses. Tu peux changer mon monde pendant
que nous jouons ensemble avec le sable.
Est-ce-que tu es un rêve ? Je t’ais perdus une fois. Pourrais-je te trouver ? Je veux grandir, je me vois à peine.
كلماتي ضايع ين مين بلائيلي ياهن كلماتي هون كانو آعدين بحاول أولهن بس ا لمع نى بعيد بركي جديد.
My words are lost.
Who can find them?
They just sat here.
Now they are far.
Or maybe just new.
Meine Worte sind verloren gegangen.
Wer hilft mir sie zu finden?
Sie saßen hier.
Jetzt sind sie weit weg.
Oder nur neu.
Mes mots sont perdus,
Qui peut les trouver?
Ils étaient là assis,
Maintenant ils sont loin.
Ou bien seulement nouveaux.
Afkar
من بّرا جايي علّيي أفكار ولادي
كيف بّدي غّير ألبي محتار الوادي
تإحمي إبني ماضينا مش بزيادي
على جبلي لازم إطلع تشوف بلادي
The thoughts of my children surround my world.
How shall I change my heart?
There is no answer in my valley.
I want to protect my childern, but what I know is not enough. I have to climb the mountain to be finally able to see.
Die Gedanken meiner Kinder umgeben meine Welt.
Wie soll ich mein Herz verändern?
In meinem Tal ist keine Antwort zu finden.
Ich will meine Kinder beschützen, aber das, was ich weiß, reicht nicht aus. Den Berg soll ich erklimmen, um endlich sehen zu können.
Les idées de mes enfants me troublent.
Comment pourrais je changer mon cœur?
Dans ma vallée pas de réponse.
Je veux les protéger, ces enfants, mais ce que je sais, ne suffit pas. Là, sur la montagne, là enfin je peux voir.
أرى القمر على المياه الساكنة صورة للحظة عنفوان صورة لتغيير متوحش
I see the moon on the calm water. A reflection of a wild moment,
of a wild change.
Ich sehe den Mond auf dem ruhigen Wasser,
Die Spiegelung eines wilden Moments,
einer wilden Veränderung.
Je vois la lune sur l‘eau calme,
La réflexion d‘un moment sauvage,
La réflexion d‘un changement sauvage.
بلدي إنِت وهِّي كّلا حلام
بلدي إنت وعنا ألبي صار
بلدي حلوي وإنت كِّلك روح
وألبي محتار
You are my home.
My dreams fall asleep with you.
You are my home, where I can become fully heart. My home is beautiful, since you are its soul.
In your beauty my heart finds rest.
Du bist meine Heimat.
Meine Träume schlafen bei dir ein.
Du bist meine Heimat, da wo ich ganz Herz werden kann. Meine Heimat ist schön, weil du ihre Seele bist.
In deiner Schönheit, ruht mein Herz.
Tu es mon pays.
Mes rêves dorment avec toi.
Tu es mon pays, là ou je deviens tout cœur. Mon pays est beau, tu es son âme
Dans ta beauté se repose mon cœur.
حلام أّلي ألبي زمان في غنّية أحلام ما بعرفلا كلميتا زغير آعد ح ّدي نعسان ما بخاف لمّا ينام رح إهديلو الأحلام ك ّّل الأرض وزهريتا كل يوم تكبر زهري وحدا تشوف هون في زهري ح ّدا بسبّداشمس تغّني نور ودفا نور ودفا
“Dream!“ my heart said.
“There is a song in your dreams,
and the words are unknown to me.“
A tired child is sitting next to me, not afraid of falling asleep.
I want to give it all dreams and flowers of the world.
Every day the flower grows by itself and sees how another one grows by itself.
It only needs a sun, that sings for her in light and warmth.
„Träume!“ sagte mir mein Herz.
„In deinen Träumen ist ein Lied
und die Worte sind mir unbekannt.“
Ein müdes Kind sitzt neben mir und hat keine Angst, einzuschlafen.
Ich möchte ihm alle Träume und Blumen der Welt schenken.
Jeden Tag wächst die Blume von alleine und sieht wie eine andere wächst! Sie braucht nur eine Sonne, die ihr in Licht und in Wärme singt.
„Rêve!“ me dit mon cœur. Il y a une chanson de rêves mais les mots, les mots,
je les ai oubliés.
Un enfant fatigué à côté de moi
dort sans avoir peur.
Je veux lui donner tous les rêves et toutes les fleurs du monde.
Chaque jour une fleur grandit de soi même et voit comment une autre grandit.
Elle a seulement besoin d‘un soleil, qui chante pour elle en lumière et en chaleur.
أّلي حرام رايح وحدو وناسي غيرو الإنسان تارك فكرو وينو ألبو وينو...
“This poor human being“ he said to me.
“Alone he walks and forgets all the others He left all his thoughts.
Where is his heart? Where is it?“
„Der arme Mensch!“ sagte er mir. „Alleine geht er und vergisst alle anderen. Seine Gedanken hat er verlassen.
Wo ist sein Herz? Wo ist es?“
„Ce pauvre être humain.
Il marche tout seul oubliant tout le monde. Toutes ses pensées, il les as abandonnées. Où est son cœur?
Où est-il?“
في رواء بي حروبك
مين قساك
مين نسي يزورك
Your wars radiate a calmness.
Who has turned your heart to stone?
Who has forgotten to visit you?
Deine Kriege strahlen eine Ruhe aus.
Wer hat dein Herz zu Stein gemacht?
Wer hat vergessen dich zu besuchen?
Tes guerres rayonnent de sérénité.
Qui a transformé ton cœur en pierre ?
Qui a oublié de te rendre visite ?
Freedom Dance
يا قلبي لا تنساني وحلام
My heart please don’t forget me and dream on.
Mein Herz, vergiss mich nicht und träume weiter.
Mon Cœur, ne m’oublie pas. Rêve.
أبحث عنك ولا أجد إلا نفسي الباحثة عن
ورود الماضي وقبل الأمس
أنت أنا ومن أنا؟
حياتي تحاور والأفق يبتعد و يبتعد
I search for you and find nothing but myself searching. Myself longing for yesterday‘s roses and kisses.
You are me, but who am I?
My life is longing for freedom but the horizon remains distant.
Dich suche ich und finde nichts außer mein suchendes Selbst. Dieses Selbst, das nach den Rosen und Küssen von gestern verlangt.
Du bist ich, aber wer bin ich?
Mein Leben sehnt sich nach Freiheit, aber der Horizont bleibt fern.
Je te cherche mais je ne trouve rien, que moi-même qui cherche.
Je me trouve désirant les roses et les bisous d’hier.
Tu es moi. Mais qui suis-je ?
Ma vie désir sa liberté, mais l’horizon demeure loin.
تركني وحدي سهران عتلال الّندي قاعد لحالي ولحالي إشتكي والّ ّشمس من بعيد تغّنجني وتقّلي نام وقلا يا شمس روءي عهالإنسان س ّر ال ّدني ما بيجي غير لسهران سكران بالحكي
Leave me alone. Awake on these dew covered hills.
I am sitting here, complaining to myself.
The rising sun is caressing me from far and inviting me to sleep. And I tell her: Sun, leave this human being alone. The world‘s secret only belongs to the ones on gard,
who get drunk off the conversation with themselves.
Lass mich alleine. Wach, hier auf diesen mit Tau bedeckten Hügeln. Ich sitze hier und beschwere mich bei mir selbst.
Die aufgehende Sonne liebkost mich von weitem und lädt zum Schlaf ein. Und ich sage ihr: Sonne, lass diesen Menschen in Frieden. Das Geheimnis dieser Welt gehört nur den Wachsamen, die sich am Gespräch mit sich selbst betrinken.
Laisse-moi seul. Éveillé, sur ses collines couvertes de rosée. Seul ici, je me plains à moi. Le soleil levant me caresse de loin et m’invite à dormir. Et je luis dit: soleil, laisse-moi. Le secret du monde appartient seul au Vigilant, ivre en conversation avec lui-même.
ناطرين ومين ناطرين؟ بركي عم نحلم بركي عم نشوف ومين قّلنا حلامنا مش لنا؟
We are waiting.
Who are we waiting for?
Maybe we are dreaming. Maybe we are seeing.
But who can say that our dreams do not belong to us?
Wir warten.
Und auf wen warten wir?
Vielleicht träumen wir. Vielleicht sehen wir.
Aber wer sagt, dass unsere Träume nicht die unseren sind?
Nous attendons.
Qui attendons-nous?
Peut-être nous rêvons. Peut-être nous voyons.
Mais qui pourrait dire que nos rêves ne nous appartiennent pas ?
ناسي راحوا ناطر براسي في م ّوال نورك قاسي لا تاخدني
My people are gone.
There remains a song in my head.
Your light is hurting me. Don’t take me along.
Meine Leute sind verschwunden.
In meinem Kopf ist ein Lied geblieben.
Dein Licht verletzt mich. Nimm mich nicht mit.
Mon peuple est parti.
Une chanson reste dans ma tête.
Ta lumière me blesse. Ne me prends pas avec toi.
في إّيام بتردنا سوى في إّيام بتهد أحلامنا أحلامي قّلي وينّية منفّتش عليها ليلّية
There are days bringing us closer together and there are days destroying our dreams.
And where are our dreams? We search for them every night. Tell me where my dreams have gone.
Es gibt Tage, die uns näher zueinander bringen und es gibt Tage, die unsere Träume zerstören.
Und wo sind unsere Träume? Wir suchen sie jede Nacht. Sag mir, wo meine Träume geblieben sind.
Il y a des jours qui nous rapproches et des jours qui détruis nos rêves. Et où sont nos rêves?
Nous les cherchons chaque nuit.
Dis-moi, où puis-je les trouver.