Irade

Masaa - Irade (2018)

2020

Traumton Records

1
Hakim

سياج بيحمي ناس
ناس بتحمي سياج
جوا سياجها قاعدي ناس
سياج حامي سياج
هو جايي يلمس ناس
يحول ناس
حول ناس قلي حول ناس
بسياجك صافية المي
بسياجك شمس وفي
فرحة هي

A fence protects the people.
People protect the fence.
A fence protects a fence.
He is coming to touch the people.
To transform them.
Transform them, he said.
Your fence is pure water.
Your fence is Light and Shadow.

Ein Zaun schützt die Menschen.
Menschen schützen den Zaun.
Ein Zaun schützt einen Zaun.
Er kommt, um Menschen zu berühren, um Menschen zu verwandeln.
Verwandele die Menschen, sagte er.
Dein Zaun ist klares Wasser.
Dein Zaun ist Licht und Schatten.
Und das alles ist Freude.

La clôture protège les êtres humains.
Les êtres humains protègent la clôture.
Une clôture protège une clôture.
Il vient pou toucher les hommes.
Pour les transformer.
Transforme les hommes, il me dit.
Ta clôture est de l'eau pure.
Ta clôture est de la lumière et de l'ombre.
Tout cela est la joie.

2
Fadai

فضائي يحيى فيه سمعي
في سكون العالم
أسمع صدى أفكاري

I listen to my universe.
In the stillness of the world, I hear the echo of my thoughts.

Ich lausche meinem Universum.
In der Stille der Welt höre ich das Echo meiner Gedanken.

Je reçois les sons de mon univers.
Dans le silence du monde j’entends l’écho de mes pensées.

3
Farascha

في فراشة زغيري
لما بطير بتخلق نسمة
والنسمة بتصير عاصفة
والعاصفة بتغير الكون
هيك كمان الافكار
لما منغنيها بتقوى
وبتصير عاصفة
وبتغير كون الناس من جوا

A small butterfly flies. A breeze is born.

The breeze becomes a storm. The storm changes the world.

Thoughts are like this. When we sing them, they become storms and they change the inner world of people.

Ein kleiner Schmetterling fliegt. Eine Brise wird geboren.

Die Brise ist ein Sturm geworden. Der Sturm verwandelt die Welt.

So sind auch Gedanken. Wenn wir sie singen, werden sie zu Stürmen, die die innere Welt der Menschen verwandeln.

Un petit papillon vole. Une brise est née.

La brise devient une tempête. La tempête change le monde.

Les pensées sont pareilles. Quand nous les chantons, ils deviennent des tempêtes et changent le monde intérieur des êtres humains.

4
Hala

بالسما في حلا أسير
بالهوا في ومى قصير
كلما بشوف غيمي
نورا غافي
بخلي عيني تحكي أقوى حكايي

Beauty is a prisoner of the sky.
Connection in love is short.
Every time I see a cloud of sleeping light,
I ask my eyes to tell the strongest story.

Die Schönheit ist im Himmel gefangen.
Die Begegnung in der Liebe ist kurz.
Jedes Mal, wenn ich eine Wolke aus schlafendem Licht sehe,
lasse ich meine Augen eine kraftvolle Geschichte erzählen.

La beauté est une prisonnière du ciel.
Les liens dans l'amour sont court.
Chaque fois que je vois des nuages
de lumière dormante,
je demande à mes yeux de raconter
les histoires les plus fortes.

5
Dafa

وين الدفا يلي بحول البيضة لعصفور؟
عصفور طاير وحر

Where is the warmth that turns
an egg into a bird?
A free bird flying.

Wo ist die Wärme,
die ein Ei in einen Vogel verwandelt?
Ein freier Vogel, der fliegen kann.

Où est la chaleur qui transforme
l'œuf en oiseau.
Un oiseau libre qui vole.

6
Lullaby for Jasu

نجوم الدنيي
برا حمرا
جوا خايفي بنتي
صوتو عالي الرعد الجايي
ياخد نوم يوعي الموت
يسرق مني بنتي وابني
بصوتي نامو ولادي
بصوتي سامعين رواء
ولا رعد ولا حرب
بس سلام نام

Outside the stars are red.
Here inside, my scared daughter sleeps. The thunder is loud.
He is coming to take our sleep away.
He wakes up death.
He steals my daughter and my son from me. But my voice embraces them in their sleep. In my voice they hear the stillness.
No thunder. No war.
Only peace.
Sleep.

Draußen sind die Sterne rot und hier drin schläft meine verängstigte Tochter. Der Donner ist laut. Er kommt und nimmt uns den Schlaf. Er weckt den Tod. Er klaut mir meine Tochter und meinen Sohn. Aber von meiner Stimme umhüllt, schlafen sie weiter. In meiner Stimme hören sie die Stille. Kein Donner. Kein Krieg. Nur Frieden. Schlaft.

Dehors les étoiles sont rouges.
Ici dedans ma fille effrayée dort.
Le tonnerre est fort.
Il vient pour prendre notre sommeil.
Il éveille la mort.
Il me vole ma fille et mon fils.
Mais ma voix les embrasse en dormant. Dans ma voix ils entendent le silence. Pas de tonnerre. Pas de guerre. Seulement la paix.
Dormir.

7
Herzlicht

لما قلبي ينور، بيوعى وجي وبعيوني بتشوف روحي مضوايي

When my heart is full of light, my face awakens and in my eyes you see the bright landscape of my soul.

Wenn mein Herz leuchtet, wacht mein Gesicht auf und in meinen Augen siehst du die hell erleuchtete Landschaft meiner Seele.

Quand mon coeur s’illumine, mon visage s’éveille et dans mes yeux tu vois les paysages éclairés de mon esprit.

8
Ruhakayar

وهم مدينة زارني بالأحلام
مدينة جميلة ومجروحة
الحيطان همست حكايات من الماضي
صرخات الأرض الموجوعة والمشتاقة غطت بصوتها الحكايات المهموسة

A phantom city visited me in my dreams.
A beautiful city full of scars.
The walls whispered stories of the past.
But I couldn't hear them. The trampeld earth screamed with agony and longing.

Eine Phantomstadt hat meine Träume heimgesucht.
So wunderschön und voller Narben.
Die Wände flüsterten Geschichten aus vergangenen Zeiten.
Aber ich verstand sie nicht,
denn die zetrampelte Erde schrie vor schmerzvoller Sehnsucht.

Une ville fantôme m'a visité dans mes rêves. Une belle ville pleine de blessures.
Les murs murmuraient des histoires du passé. Moi, je ne les entendais pas.
La terre criait de douleur et d'envie.

9
Sara

ماشي عالجليد والجليد مكسور
مين يشجعني كمل المشي؟

I walk on broken ice.
Who encourages me to keep on walking.

Ich laufe auf gebrochenem Eis.
Wer ermutigt mich, weiter zu gehen?

Je marche sur un lac gelé.
Qui m'encourage de continuer ma marche sur la glace qui brise?

10
Averoes

ما هو الغريب إلا جانب من روحيلا أعرفه روحيتزيدكلماصار الغريب أقل غرابة

What is the strange if not
the unknown side of my soul?
The less the strange is strange to me,
the more soul is known.

Was ist das Fremde wenn nicht
die mir unbekannte Seite meiner Seele?
Je weniger das Fremde mir fremd ist,
desto mehr meiner Seele wird sichtbar.

Que ce que c'est que l'étranger si ce n'est pas le côté inconnu de mon esprit?
De moin est l'étranger étrange,
de plus est l'esprit connu.

11
Irade

عندي إرادي غافية جوا بألبي

I have a willingness sleeping in my heart.

Ich habe eine Willenskraft. Sie schläft in meinem Herzen.

J'ai une volonté qui dort dans mon coeur.

12
La rue

واذا شفتيني شو لعيون؟ بشرتك طعمتها مرة
واذا بتبوسني شو الشفاف؟ ايديك بيض ا لحب بارد
با لاخ يركلشي سعادة با لحقيقة كلشي الوان نحنا اخ ترنا الطريق ما بدي حس با لحسد

And even if you look at me.
What are the eyes?
Your moving skin tastes bitter.
And I alone believe you.

And even if you kiss me.
What are the lips?
Your hands are white.
Love is cold.

At the end all is happiness.
In fact all is color.
We chose the road.
I don't feel envy anymore.

Und auch wenn du mich ansiehst,
Was sind schon die Augen?
Deine Haut, die sich bewegt, schmeckt bitter. Und ich ganz allein glaube es dir...
Und auch wenn du mich küsst, Was sind schon die Lippen? Deine Hände sind weiß.
Die Liebe ist kalt.

Am Ende ist alles Freude.
In Wirklichkeit ist alles Farbe.
Wir haben den Weg gewählt.
Ich habe keine Lust mehr neidisch zu sein.

Et si te me vois,
c'est quoi les yeux?
Amer le goût de ta peau
qui bouge Et moi tout seul je te crois.

Et si tu m'embrasses,
c'est quoi les lèvres?
Tes mains sont blanches.
C'est froid l'amour.

Enfin tout n'est que bonheur.
En fait tout n'est que couleur.
La rue nous avons choisi. Envie.
Je n'ai plus d'envie.