من بّرا جايي علّيي أفكار ولادي
كيف بّدي غّير ألبي محتار الوادي
تإحمي إبني ماضينا مش بزيادي
على جبلي لازم إطلع تشوف بلادي
The thoughts of my children surround my world.
How shall I change my heart?
There is no answer in my valley.
I want to protect my childern, but what I know is not enough. I have to climb the mountain to be finally able to see.
Die Gedanken meiner Kinder umgeben meine Welt.
Wie soll ich mein Herz verändern?
In meinem Tal ist keine Antwort zu finden.
Ich will meine Kinder beschützen, aber das, was ich weiß, reicht nicht aus. Den Berg soll ich erklimmen, um endlich sehen zu können.
Les idées de mes enfants me troublent.
Comment pourrais je changer mon cœur?
Dans ma vallée pas de réponse.
Je veux les protéger, ces enfants, mais ce que je sais, ne suffit pas. Là, sur la montagne, là enfin je peux voir.
أرى القمر على المياه الساكنة صورة للحظة عنفوان صورة لتغيير متوحش
I see the moon on the calm water. A reflection of a wild moment,
of a wild change.
Ich sehe den Mond auf dem ruhigen Wasser,
Die Spiegelung eines wilden Moments,
einer wilden Veränderung.
Je vois la lune sur l‘eau calme,
La réflexion d‘un moment sauvage,
La réflexion d‘un changement sauvage.
بلدي إنِت وهِّي كّلا حلام
بلدي إنت وعنا ألبي صار
بلدي حلوي وإنت كِّلك روح
وألبي محتار
You are my home.
My dreams fall asleep with you.
You are my home, where I can become fully heart. My home is beautiful, since you are its soul.
In your beauty my heart finds rest.
Du bist meine Heimat.
Meine Träume schlafen bei dir ein.
Du bist meine Heimat, da wo ich ganz Herz werden kann. Meine Heimat ist schön, weil du ihre Seele bist.
In deiner Schönheit, ruht mein Herz.
Tu es mon pays.
Mes rêves dorment avec toi.
Tu es mon pays, là ou je deviens tout cœur. Mon pays est beau, tu es son âme
Dans ta beauté se repose mon cœur.
حلام أّلي ألبي زمان في غنّية أحلام ما بعرفلا كلميتا زغير آعد ح ّدي نعسان ما بخاف لمّا ينام رح إهديلو الأحلام ك ّّل الأرض وزهريتا كل يوم تكبر زهري وحدا تشوف هون في زهري ح ّدا بسبّداشمس تغّني نور ودفا نور ودفا
“Dream!“ my heart said.
“There is a song in your dreams,
and the words are unknown to me.“
A tired child is sitting next to me, not afraid of falling asleep.
I want to give it all dreams and flowers of the world.
Every day the flower grows by itself and sees how another one grows by itself.
It only needs a sun, that sings for her in light and warmth.
„Träume!“ sagte mir mein Herz.
„In deinen Träumen ist ein Lied
und die Worte sind mir unbekannt.“
Ein müdes Kind sitzt neben mir und hat keine Angst, einzuschlafen.
Ich möchte ihm alle Träume und Blumen der Welt schenken.
Jeden Tag wächst die Blume von alleine und sieht wie eine andere wächst! Sie braucht nur eine Sonne, die ihr in Licht und in Wärme singt.
„Rêve!“ me dit mon cœur. Il y a une chanson de rêves mais les mots, les mots,
je les ai oubliés.
Un enfant fatigué à côté de moi
dort sans avoir peur.
Je veux lui donner tous les rêves et toutes les fleurs du monde.
Chaque jour une fleur grandit de soi même et voit comment une autre grandit.
Elle a seulement besoin d‘un soleil, qui chante pour elle en lumière et en chaleur.
أّلي حرام رايح وحدو وناسي غيرو الإنسان تارك فكرو وينو ألبو وينو...
“This poor human being“ he said to me.
“Alone he walks and forgets all the others He left all his thoughts.
Where is his heart? Where is it?“
„Der arme Mensch!“ sagte er mir. „Alleine geht er und vergisst alle anderen. Seine Gedanken hat er verlassen.
Wo ist sein Herz? Wo ist es?“
„Ce pauvre être humain.
Il marche tout seul oubliant tout le monde. Toutes ses pensées, il les as abandonnées. Où est son cœur?
Où est-il?“
في رواء بي حروبك
مين قساك
مين نسي يزورك
Your wars radiate a calmness.
Who has turned your heart to stone?
Who has forgotten to visit you?
Deine Kriege strahlen eine Ruhe aus.
Wer hat dein Herz zu Stein gemacht?
Wer hat vergessen dich zu besuchen?
Tes guerres rayonnent de sérénité.
Qui a transformé ton cœur en pierre ?
Qui a oublié de te rendre visite ?